Chap. 12
1
וַיְהִ֗י כְּהָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּכְחֶזְקָת֔וֹ עָזַ֖ב אֶת־תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ: (פ)
Une fois que Roboam eut affermi sa royauté et fut devenu puissant, il abandonna la Loi de l’Éternel, suivi de tout Israël.
Ralbag (non traduit)
ויהי בעת שהוכן מלכות רחבעם והתחזק לפי מה שאפשר אז שמן ויבעט ועזב תורת ה' וכל עמו עמו ולא ארכו הימים שהביא עליו ה' יתברך העונש הראוי לו כי בשנה השנית למרדו עלה שישק מלך מצרים על ירושלים ולכד ערי המבצר אשר ליהודה. וידמה שכבר עשה זה ה' יתברך להשגחה להשיבם לאמונתו כמו שזכרנו בספר מלכים :
2
וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הַֽחֲמִישִׁית֙ לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּיהוָֽה:
Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sésak, roi d’Égypte, vint attaquer Jérusalem, parce qu’on était devenu infidèle au Seigneur ;
M. David (non traduit)
כי מעלו בה'. ובעון זה בא עליכם האויב:
M. Tsion (non traduit)
מעלו. פשעו ומרדו :
3
בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֙יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמּוֹ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים:
il disposait de douze cents chars, de soixante mille cavaliers. Innombrable était la multitude venue avec lui d’Égypte et composée de Libyens, de Soukkiites et d’Ethiopiens.
M. Tsion (non traduit)
לובים וגו'. שמות עבו''ג הם :
4
וַיִּלְכֹּ֛ד אֶת־עָרֵ֥י הַמְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֖א עַד־יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Il s’empara des villes fortes de Juda et arriva jusqu’à Jérusalem.
5
וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק:
Alors Chemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les grands de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Sésak, et leur dit : "Ainsi parle le Seigneur : Vous m’avez abandonné, à mon tour je vous abandonne à la merci de Sésak."
6
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק | יְהוָֽה:
Les grands d’Israël et Roboam s’humilièrent et dirent : "L’Éternel est juste !"
7
וּבִרְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה | לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק:
Le Seigneur, voyant qu’ils s’humiliaient, s’adressa à Chemaya en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; mais encore un peu, j’assurerai leur salut, et mon courroux ne fondra pas sur Jérusalem par l’entremise de Sésak.
Rachi (non traduit)
נִכְנָעוּ לֹא אַשְׁחִיתֵם. דּוּגְמָא לְמַטָּה (יד) עוֹדֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ דָרַשְׁנוּ וגו', כֵּן דֶּרֶךְ הַפָּסוּק כְּשֶׁמַּפְסִיק בֵּנְתַיִם כּוֹפֵל עוֹד הַתֵּיבָה לְאוֹמְרָהּ דּוּגְמָא (מְדַבֵּר י') וְהָיָה כִּי תֵּלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב וגו':
M. David (non traduit)
כמעט לפליטה. ר''ל פליטה מועטת: ביד שישק. להיות נשחתים בידו:
M. Tsion (non traduit)
לפליטה. הצלה ושארית : תתך. ענין יציקה והרקה כמו ותתך עלינו האלה (דניאל ט) :
8
כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת: (ס)
Mais quand ils lui seront asservis, ils sauront ce que c’est de me servir ou de servir les royaumes étrangers."
Rachi (non traduit)
כִּי יִהְיוּ לוֹ לַעֲבָדִים. לְשִׁישַׁק וְלִשְׁאָר עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים כִּמְפוֹרָשׁ:
וְיֵדְעוּ עֲבוֹדָתִי. כְּשֶׁיָּשׁוּבוּ לֹא יִהְיֶה עֲלֵיהֶם שׁוּם מוֹשֵׁל מִמַּלְכֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֲבָל כְּשֶׁתָּשׁוּבוּ מֵאַחֲרֵי תּוֹרָתִי תֵּדְעוּ עֲבוֹדַת מַלְכֵי הָאֲרָצוֹת וַתַּעַבְדוּ לה':
M. David (non traduit)
וידעו וכו'. ידעו מה טוב אם לעבוד את ה' אם לעבוד ממלכות הארצות כ''א עבדו את ה' לא היו מושלים בהם הממלכות:
9
וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם֮ עַל־יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה:
Sésak, roi d’Égypte, marcha donc contre Jérusalem : il s’empara des trésors de la maison du Seigneur et de ceux de la maison du roi, et emporta le tout. Il enleva aussi les boucliers d’or qu’avait fait faire Salomon.
10
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Le roi Roboam les remplaça par des boucliers de cuivre, dont il confia la garde aux chefs des coureurs chargés de surveiller l’entrée du palais royal.
Rachi (non traduit)
וְהִפְקִיד עַל יַד שָׂרֵי הָרָצִים. לָקַח הַמְגִינִּים מִבֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן וְהִפְקִידָם לְשָׂרֵי הָרָצִים ואח''כ הֱשִׁיבָם אֶל תָּא הָרָצִים, חֶדֶר הָרָצִים, כְּלוֹמַר אֶל מְקוֹמָם, עִנְיָן אַחֵר מִפִּי מוֹרִי לְפִי שֶׁהָיָה דּוֹאֵג מִמֶּלֶךְ מִצְרַיִם וּמִמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל הָיוּ נוֹשְׂאִין אוֹתָן לְפָנָיו:
M. Tsion (non traduit)
תחתיהם. במקומם : והפקיד. מל' פקדון : על יד. ביד :
11
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים:
Chaque fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les coureurs venaient porter les boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
M. David (non traduit)
נושאים. להגן עליו מהאויב הבא פתאום: והשיבום. אחרי בואו לבית המלך:
M. Tsion (non traduit)
מדי. מתי ר''ל בכל עת וכן מדי עלותה (ש''א א) : תא. ענין חדר מה כמו והתא קנה אחד (יחזקאל מ) :
12
וּבְהִכָּֽנְע֗וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֙נּוּ֙ אַף־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א לְהַשְׁחִ֖ית לְכָלָ֑ה וְגַם֙ בִּֽיהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים: (ס)
Comme il s’était humilié, la colère de l’Éternel se détourna de lui et n’acheva point sa ruine. Aussi bien, Juda avait conservé de bonnes qualités.
Rachi (non traduit)
וּבְהִכָּנְעוֹ שָׁב מִמֶּנּוּ חֲרוֹן אַף ה'. הָיָה לוֹ לוֹמַר לְמַעְלָה מִיָּד כְּשֶׁאָמַר וַיַּעַל שִׁישַׁק וְגוֹמֵר אֶלָּא שֶׁהִפְסִיק בֵּנְתַיִם לְצוֹרֶךְ וַיַּעַשׂ תַּחְתֵּיהֶם מְגִינֵּי נְחֹשֶׁת:
M. David (non traduit)
בהכנעו. בעבור הכנעו שב וכו' ולא אמר להשחית בכליון גמור: וגם ביהודה. באנשי יהודה נמצאו דברים טובים וישרים והגין עליהם זכותם:
Ralbag (non traduit)
וגם ביהודה היה דברים טובים. ר''ל כי גם בעם יהודה היה דברים טובים ובזכותם גם כן שב חרון אף ה' מרחבעם ומהם :
13
וַיִּתְחַזֵּ֞ק הַמֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיִּמְלֹ֑ךְ כִּ֣י בֶן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה | מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽעַמֹּנִֽית:
Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et continua de régner. En effet, Roboam était âgé de quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le Seigneur avait choisie entre toutes les tribus d’Israël pour y faire dominer son nom. Sa mère se nommait Naama ; elle était Ammonite.
Rachi (non traduit)
וַיִּתְחַזֵּק הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם. וּמְפָרֵשׁ לָמָּה שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁהוּמְלַךְ תְּחִילָּה הָיָה בֶן מ''א לְפִיכָךְ הָיָה בּוֹ כֹּחַ וְחוֹזֶק לְהִתְחַזֵּק מֵעַצְמוֹ כִּי הָיָה בֶּן שָׁנָה כְּשֶׁמֵּת דָּוִד שֶׁהֲרֵי שְׁלֹמֹה מָלַךְ מ' שָׁנָה וּשְׁלֹמֹה עֲדַיִין לֹא מָלַךְ כְּשֶׁנּוֹלַד רְחַבְעָם נִמְצָא שֶׁרְחַבְעָם הָיָה בֶן מ''א כְּשֶׁמָּלַךְ:
הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר ה' לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. אֶלָּא שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם כְּדִכְתִיב וַיַּעַשׂ הָרָע כִּי לֹא הֵכִין לִבּוֹ לִדְרוֹשׁ אֶת ה' וְגָרְמוּ שֶׁנִּסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מֵהֶם וּכְאִלּוּ קוֹבֵל וּמְפִיגִין עַל כָּךְ:
M. David (non traduit)
כי בן ארבעים ואחת וכו'. ועל שהיה גדול בשנים היה בו כח להתחזק: מכל שבטי. מכל ערי שבטי ישראל:
14
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהוָֽה: (ס)
Il fit le mal, car il n’avait pas appliqué son cœur à rechercher l’Éternel.
M. David (non traduit)
ויעש הרע. בעבור שהיתה אמו בת עכומ''ז ולמדה אותו לעשות הרע: כי לא הכין לבו. לא חקר להשכיל לדרוש את ה' לדעת אותו כי סמך על מה שלמדתו אמו:
15
וְדִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהָאֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲלֹא־הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּדִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא וְעִדּ֥וֹ הַחֹזֶ֖ה לְהִתְיַחֵ֑שׂ וּמִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְיָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
L’histoire de Roboam, du début à la fin, se trouve consignée dans le récit du prophète Schemaya et du Voyant Iddo, avec les livres de généalogie. La guerre fut permanente entre Roboam et Jéroboam.
Rachi (non traduit)
בְּדִבְרֵי שְׁמַעְיָה הַנָּבִיא. כָּל נָבִיא וְנָבִיא הָיָה כּוֹתֵב סִפְרוֹ מַה שֶׁהָיָה מִתְנַבֵּא וְזֶהוּ שְׁמַעְיָה שֶׁאָמַר לְעֵיל (ב' י''א) וּלְקַמָּן (י''ב) מוֹכִיחַ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אָבִיהָ וּדְרָכָיו וּדְבָרָיו כְּתוּבִין בְּמִדְרַשׁ הַנָּבִיא עִדּוֹ סִפְרוֹ הָיָה נִקְרָא מִדְרָשׁ:
M. David (non traduit)
להתיחש. ר''ל בספריהם אשר יסופר בהם זכרון היחוס: כל הימים. המלחמות שביניהם היה כל הימים ועם כי מתחלה שב רחבעם מלהלחם בירבעם בדבר הנביא מ''מ לאחר זמן חזר להלחם עמו כל הימים עד מותו:
16
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Roboam s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David. Il eut pour successeur son fils Abiyya.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source