Chap. 12
1
וַיְהִ֗י כְּהָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּכְחֶזְקָת֔וֹ עָזַ֖ב אֶת־תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ: (פ)
Traduction
Une fois que Roboam eut affermi sa royauté et fut devenu puissant, il abandonna la Loi de l’Éternel, suivi de tout Israël.
Ralbag non traduit
ויהי בעת שהוכן מלכות רחבעם והתחזק לפי מה שאפשר אז שמן ויבעט ועזב תורת ה' וכל עמו עמו ולא ארכו הימים שהביא עליו ה' יתברך העונש הראוי לו כי בשנה השנית למרדו עלה שישק מלך מצרים על ירושלים ולכד ערי המבצר אשר ליהודה. וידמה שכבר עשה זה ה' יתברך להשגחה להשיבם לאמונתו כמו שזכרנו בספר מלכים :
2
וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הַֽחֲמִישִׁית֙ לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּיהוָֽה:
Traduction
Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sésak, roi d’Égypte, vint attaquer Jérusalem, parce qu’on était devenu infidèle au Seigneur ;
M. David non traduit
כי מעלו בה'. ובעון זה בא עליכם האויב:
M. Tsion non traduit
מעלו. פשעו ומרדו :
3
בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֙יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמּוֹ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים:
Traduction
il disposait de douze cents chars, de soixante mille cavaliers. Innombrable était la multitude venue avec lui d’Égypte et composée de Libyens, de Soukkiites et d’Ethiopiens.
M. Tsion non traduit
לובים וגו'. שמות עבו''ג הם :
4
וַיִּלְכֹּ֛ד אֶת־עָרֵ֥י הַמְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֖א עַד־יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
Il s’empara des villes fortes de Juda et arriva jusqu’à Jérusalem.
5
וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק:
Traduction
Alors Chemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les grands de Juda qui s’étaient retirés à Jérusalem à l’approche de Sésak, et leur dit : "Ainsi parle le Seigneur : Vous m’avez abandonné, à mon tour je vous abandonne à la merci de Sésak."
6
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק | יְהוָֽה:
Traduction
Les grands d’Israël et Roboam s’humilièrent et dirent : "L’Éternel est juste !"
7
וּבִרְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה | לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק:
Traduction
Le Seigneur, voyant qu’ils s’humiliaient, s’adressa à Chemaya en ces termes : "Ils se sont humiliés, je ne les détruirai point ; mais encore un peu, j’assurerai leur salut, et mon courroux ne fondra pas sur Jérusalem par l’entremise de Sésak.
Rachi non traduit
נִכְנָעוּ לֹא אַשְׁחִיתֵם. דּוּגְמָא לְמַטָּה (יד) עוֹדֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ דָרַשְׁנוּ וגו', כֵּן דֶּרֶךְ הַפָּסוּק כְּשֶׁמַּפְסִיק בֵּנְתַיִם כּוֹפֵל עוֹד הַתֵּיבָה לְאוֹמְרָהּ דּוּגְמָא (מְדַבֵּר י') וְהָיָה כִּי תֵּלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב וגו':
M. David non traduit
כמעט לפליטה. ר''ל פליטה מועטת: ביד שישק. להיות נשחתים בידו:
M. Tsion non traduit
לפליטה. הצלה ושארית : תתך. ענין יציקה והרקה כמו ותתך עלינו האלה (דניאל ט) :
8
כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת: (ס)
Traduction
Mais quand ils lui seront asservis, ils sauront ce que c’est de me servir ou de servir les royaumes étrangers."
Rachi non traduit
כִּי יִהְיוּ לוֹ לַעֲבָדִים. לְשִׁישַׁק וְלִשְׁאָר עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים כִּמְפוֹרָשׁ:
וְיֵדְעוּ עֲבוֹדָתִי. כְּשֶׁיָּשׁוּבוּ לֹא יִהְיֶה עֲלֵיהֶם שׁוּם מוֹשֵׁל מִמַּלְכֵי עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים אֲבָל כְּשֶׁתָּשׁוּבוּ מֵאַחֲרֵי תּוֹרָתִי תֵּדְעוּ עֲבוֹדַת מַלְכֵי הָאֲרָצוֹת וַתַּעַבְדוּ לה':
M. David non traduit
וידעו וכו'. ידעו מה טוב אם לעבוד את ה' אם לעבוד ממלכות הארצות כ''א עבדו את ה' לא היו מושלים בהם הממלכות:
9
וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם֮ עַל־יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה:
Traduction
Sésak, roi d’Égypte, marcha donc contre Jérusalem : il s’empara des trésors de la maison du Seigneur et de ceux de la maison du roi, et emporta le tout. Il enleva aussi les boucliers d’or qu’avait fait faire Salomon.
10
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Le roi Roboam les remplaça par des boucliers de cuivre, dont il confia la garde aux chefs des coureurs chargés de surveiller l’entrée du palais royal.
Rachi non traduit
וְהִפְקִיד עַל יַד שָׂרֵי הָרָצִים. לָקַח הַמְגִינִּים מִבֵּית יַעַר הַלְּבָנוֹן וְהִפְקִידָם לְשָׂרֵי הָרָצִים ואח''כ הֱשִׁיבָם אֶל תָּא הָרָצִים, חֶדֶר הָרָצִים, כְּלוֹמַר אֶל מְקוֹמָם, עִנְיָן אַחֵר מִפִּי מוֹרִי לְפִי שֶׁהָיָה דּוֹאֵג מִמֶּלֶךְ מִצְרַיִם וּמִמֶּלֶךְ יִשְׂרָאֵל הָיוּ נוֹשְׂאִין אוֹתָן לְפָנָיו:
M. Tsion non traduit
תחתיהם. במקומם : והפקיד. מל' פקדון : על יד. ביד :
11
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים:
Traduction
Chaque fois que le roi se rendait à la maison du Seigneur, les coureurs venaient porter les boucliers, puis les replaçaient dans leur salle de service.
M. David non traduit
נושאים. להגן עליו מהאויב הבא פתאום: והשיבום. אחרי בואו לבית המלך:
M. Tsion non traduit
מדי. מתי ר''ל בכל עת וכן מדי עלותה (ש''א א) : תא. ענין חדר מה כמו והתא קנה אחד (יחזקאל מ) :
12
וּבְהִכָּֽנְע֗וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֙נּוּ֙ אַף־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א לְהַשְׁחִ֖ית לְכָלָ֑ה וְגַם֙ בִּֽיהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים: (ס)
Traduction
Comme il s’était humilié, la colère de l’Éternel se détourna de lui et n’acheva point sa ruine. Aussi bien, Juda avait conservé de bonnes qualités.
Rachi non traduit
וּבְהִכָּנְעוֹ שָׁב מִמֶּנּוּ חֲרוֹן אַף ה'. הָיָה לוֹ לוֹמַר לְמַעְלָה מִיָּד כְּשֶׁאָמַר וַיַּעַל שִׁישַׁק וְגוֹמֵר אֶלָּא שֶׁהִפְסִיק בֵּנְתַיִם לְצוֹרֶךְ וַיַּעַשׂ תַּחְתֵּיהֶם מְגִינֵּי נְחֹשֶׁת:
M. David non traduit
בהכנעו. בעבור הכנעו שב וכו' ולא אמר להשחית בכליון גמור: וגם ביהודה. באנשי יהודה נמצאו דברים טובים וישרים והגין עליהם זכותם:
Ralbag non traduit
וגם ביהודה היה דברים טובים. ר''ל כי גם בעם יהודה היה דברים טובים ובזכותם גם כן שב חרון אף ה' מרחבעם ומהם :
13
וַיִּתְחַזֵּ֞ק הַמֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיִּמְלֹ֑ךְ כִּ֣י בֶן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה | מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽעַמֹּנִֽית:
Traduction
Le roi Roboam s’affermit dans Jérusalem et continua de régner. En effet, Roboam était âgé de quarante et un ans à son avènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le Seigneur avait choisie entre toutes les tribus d’Israël pour y faire dominer son nom. Sa mère se nommait Naama ; elle était Ammonite.
Rachi non traduit
וַיִּתְחַזֵּק הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם. וּמְפָרֵשׁ לָמָּה שֶׁהֲרֵי כְּשֶׁהוּמְלַךְ תְּחִילָּה הָיָה בֶן מ''א לְפִיכָךְ הָיָה בּוֹ כֹּחַ וְחוֹזֶק לְהִתְחַזֵּק מֵעַצְמוֹ כִּי הָיָה בֶּן שָׁנָה כְּשֶׁמֵּת דָּוִד שֶׁהֲרֵי שְׁלֹמֹה מָלַךְ מ' שָׁנָה וּשְׁלֹמֹה עֲדַיִין לֹא מָלַךְ כְּשֶׁנּוֹלַד רְחַבְעָם נִמְצָא שֶׁרְחַבְעָם הָיָה בֶן מ''א כְּשֶׁמָּלַךְ:
הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַר ה' לָשׂוּם אֶת שְׁמוֹ שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל. אֶלָּא שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם כְּדִכְתִיב וַיַּעַשׂ הָרָע כִּי לֹא הֵכִין לִבּוֹ לִדְרוֹשׁ אֶת ה' וְגָרְמוּ שֶׁנִּסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מֵהֶם וּכְאִלּוּ קוֹבֵל וּמְפִיגִין עַל כָּךְ:
M. David non traduit
כי בן ארבעים ואחת וכו'. ועל שהיה גדול בשנים היה בו כח להתחזק: מכל שבטי. מכל ערי שבטי ישראל:
14
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Il fit le mal, car il n’avait pas appliqué son cœur à rechercher l’Éternel.
M. David non traduit
ויעש הרע. בעבור שהיתה אמו בת עכומ''ז ולמדה אותו לעשות הרע: כי לא הכין לבו. לא חקר להשכיל לדרוש את ה' לדעת אותו כי סמך על מה שלמדתו אמו:
15
וְדִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהָאֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲלֹא־הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּדִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא וְעִדּ֥וֹ הַחֹזֶ֖ה לְהִתְיַחֵ֑שׂ וּמִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְיָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים:
Traduction
L’histoire de Roboam, du début à la fin, se trouve consignée dans le récit du prophète Schemaya et du Voyant Iddo, avec les livres de généalogie. La guerre fut permanente entre Roboam et Jéroboam.
Rachi non traduit
בְּדִבְרֵי שְׁמַעְיָה הַנָּבִיא. כָּל נָבִיא וְנָבִיא הָיָה כּוֹתֵב סִפְרוֹ מַה שֶׁהָיָה מִתְנַבֵּא וְזֶהוּ שְׁמַעְיָה שֶׁאָמַר לְעֵיל (ב' י''א) וּלְקַמָּן (י''ב) מוֹכִיחַ וְיֶתֶר דִּבְרֵי אָבִיהָ וּדְרָכָיו וּדְבָרָיו כְּתוּבִין בְּמִדְרַשׁ הַנָּבִיא עִדּוֹ סִפְרוֹ הָיָה נִקְרָא מִדְרָשׁ:
M. David non traduit
להתיחש. ר''ל בספריהם אשר יסופר בהם זכרון היחוס: כל הימים. המלחמות שביניהם היה כל הימים ועם כי מתחלה שב רחבעם מלהלחם בירבעם בדבר הנביא מ''מ לאחר זמן חזר להלחם עמו כל הימים עד מותו:
16
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Roboam s’endormit avec ses pères et fut enseveli dans la Cité de David. Il eut pour successeur son fils Abiyya.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source